Histoire d'elle/Storia di Lei FR/IT


Mathilde voit le jour à Paris, au milieu des poissons fétides du marché de la cour des miracles. Chétive, donnée pour morte, l'enfant pousse un cri. "C'est un cri, c'est un chant, c'est aussi le désert et le vent." Elle ne connaitra jamais son père car il est brulé vif sur le bucher de l'Inquisition quelques jours après sa naissance. On menace sa mère du même sort: avant Kepler, sans même savoir marcher ou parler, véritable enfant prodige, Mathilde écrit la défense de sa mère contre les inquisiteurs. Elle pense la sauver du bûcher mais les Inquisiteurs, ces hommes de mauvaise foi, font décapiter la mère de Mathilde. Voyant la tête de sa mère rouler dans le caniveau, la petite fille jugera sur la tête de sa mère, au sens propre, qu'elle se tiendra à l'écart du fanatisme et de l'obscurantisme sous toutes ses formes, y compris gazeuse. Ecoeurée de ne pas avoir pu sauver sa mère grâce à ses mots, elle rejette plume, papier et encre, feuilles blanches A4 et à carreaux, classeurs, cahiers, stylos, gomme, colle et ciseaux pour se consacrer à l'apprentissage de la langue des signes avec l'aide de Quasimodo qui la recueille dans la cathédrale de Notre Dame. Ce dernier s'affectionne de la petite fille et s'occupe d'elle avec bienveillance. Il l'endort au son des cloches, ce qui n'arrange pas l'ouïe de la gamine, bien contente d'apprendre la langue des signes du coup. L'insouciance de ces jeunes années dure peu malheureusement. Bientôt, elle se sent de trop au milieu de l'étrange trio constitué de son ami Quasimodo, le prêtre chelou de chez chelou Frolo et la gitane qui fume un peu trop, Esmeralda.
Mathilde vede la luce a Parigi, in mezzo ai pesci fetusi del mercatino della corte dei miracoli. Gracile, data per morta, la bambina spinge un grido. "E lasciami gridare, lasciami sfogare, io senza amore non so stare, io non posso restare seduto in disparte...". 
Lei non conoscerà mai suo padre perché è bruciato vivo sul rogo dell'Inquisizione qualche giorno dopo la sua nascita. Sua madre viene minacciata dalla stessa sorte: prima di Kepler, senza neanche sapere camminare o parlare, vera bambina prodigio, Mathilde scrive la difesa di sua madre contro gli inquisitori. Lei pensa di riuscire a salvarla ma questi inquisitori, questi uomini in malafede, fanno decapitare la madre di Mathilde. Vedendo la testa di sua madre rotolare sul marciapiede come un megarotolone Foxy Mega,più che lungo, smisurato, giura letteralmente sulla testa materna, che si terrà sempre lontana dal fanatismo e dall'oscurantismo su tutte le sue forme, compresa quella quadrata. Disgustata di non essere riuscita a salvare sua madre grazie alle sue parole, lei rigetta penna, carta, inchiostro, foglie bianche A4 e a quadretti, raccoglitori, quaderni, gomme, colla e forbici per dedicarsi all'apprendimento della lingua dei segni con l'aiuto di Quasimodo, il gobbo della cattedrale di Notre Dame che la accoglie. Quest'ultimo si affeziona alla bambina e si prende cura di lei. La addormenta al suono delle campane, ciò non migliora l'udito della piccola, ben contenta quindi di imparare il linguaggio dei segni. La spensieratezza di quegli anni dura poco purtroppo. In effetti, si sente presto di troppo in mezzo a quel duo costituito dal suo amico Quasimodo, sordo come una campana appunto e il prete strambo Frollo che va in giro con il modello n°4 "Giuditta, un modello scintillante, intimo, malinconico e sincero".

L'adolescence de Mathilde se poursuit alors sous le signe de l'errance, du silence, de l'absence, de la dégéneresence, de la quintessence du non-sens et de tous ces mots qui finissent en "ence" dont parsèment leurs écrits les frimeurs de la prose. Heureusement, un trans remarque la jeune fille: il s'appelle Renato. Tenancier du célèbre cabaret "La cage aux folles", il voit en Mathilde quelque chose que personne n'avait jamais vu auparavant. Ce je-ne-sais-quoi d'indéfinissable, impalpable, indicible, ineffable. Il croit en elle, il croit qu'elle peut voler, qu'elle peut toucher le ciel, "I think about it every night and day, Spread my wings and fly away". Grâce à Renato, Mathilde va connaître une nouvelle vie. Elle peut dire adieu à l'errance, au silence, à l'absence, à la dégéneresence, à la quintessence du non-sens et à tous ces mots qui finissent en "ence" dont parsèment leurs écrits les frimeurs de la prose.

L'adolescenza di Mathilde prosegue allora sotto il segno dell'erranza, dell'assenza, dell'obsolescenza, della quintessenza del non-senso e di tutte queste parole che finiscono in "enza" che spolverano nei loro scritti quelli palloni gonfiati della prosa. Per fortuna, un trans nota la ragazza: si chiama Renato. Direttore del famoso locale "La cage aux folles", vede in Mathilde qualcosa che nessuno aveva visto prima. Quel non so ché d'indefinibile, impalpabile, indicibile, ineffabile, bile, bile, bile. Crede in lei in somma, crede che possa volare, che possa toccare il cielo, "I think about it every night and day, Spread my wings and fly away". Grazie a Renato, Mathilde conosce una nuova vita. Può dire addio all'erranza, all'assenza, all'obsolescenza e alla quintessenza del non senso e a tutte queste parole che finiscono in "enza" che spolveranno nei loro scritti quelli palloni gonfiati della prosa. 

Sa vie devient fulgurance. Figure portante de la "cage aux folles", elle est une artiste à 360 °, température à laquelle elle est portée à ébullition chaque soir devant un public de plus en plus nombreux et chaud. On la surnomme "La Torche". Un soir, assiste au spectacle, une personnalité hors-du-commun. Le célèbre illusionniste Harry Houdini, "c'est moi, c'est l'Italien, est-ce qu'il y a quelqu'un?, est-ce qu'il y a quelqu'une?". Sauf qu'Houdini était américain. "It's a kind of magic. A kind of magic. This flame that burns inside of me. I'm hearing secret harmonies". Harry H. la veut coûte que coûte pour son show. Il négocie un contrat très avantageux avec Renato. C'est signé, destination New York. Mathilde se demande comment dire adieu à Renato. "Renato, comment te dire adieu?" Car son coeur de silex vite prend feu, et le coeur de pyrex de Renato résiste au feu. Sous aucun prétexte, elle ne veut devant lui surexposer ses yeux, derrière un kleenex, elle saura mieux comment lui dire adieu. Elle décide alors de le dire avec des fleurs.

La sua vita diventa Folgore. Colonna portante della "Cage au folles", è un'artista a 360 gradi, temperatura alla quale viene portata a ebollizione ogni sera davanti ad un pubblico sempre più numeroso e incandescente. Viene soprannominata "La cotta". Una sera, in mezzo al pubblico, c'è una personalità fuori del comune. Il celebre illusionista Harry Houdini, "Lasciatemi cantare, sono un italiano, un italiano vero", Houdini è americano però. Harry H. vuole Mathilde per il suo spettacolo, costa quel che costa. Negozia un contratto molto vantaggioso con Renato. Appena firmato, destinazione New York. Mathilde si chiede come dire addio a Renato:"Spiegamelo un po' meglio, come dirti addio?". "Il mio cuore infiammabile presto prende fuoco ma il tuo resiste perché giurassico"  Non sarebbe più semplice chiamare un deliveroo?

Elle et Harry H. prennent le train. Destination Le Havre pour s'embarquer sur un Transatlantique à destination de New York. Leur conversation va bon train sur les rails. L'illusionniste et elle sympathisent très vite. Partager un bout de chemin de fer ensemble, ça les électrise. Harry H. traverse une période difficile: au bout du tunnel, il s'égare. Ils se retrouvent par erreur dans le port d'Amsterdam où y a des marins qui chantent les rêves qui les hantent. Et ça sent la morue jusque dans le coeur des frites que leurs grosses mains invitent à revenir en plus, puis se lèvent en riant dans un bruit de tempête, referment leur braguette et sortent en rotant". Devant cette insoutenable grossièreté, Houdini disparait dans un tour de prestige incroyable. La jeune femme regrette le départ de son ami Harry H. mais elle le comprend et là, au milieu du port, elle improvise une chanson en son honneur.  

Lei e Harry H. prendono il treno. Destinazione Le Havre in Normandia per imbarcare su un Transatlantico a destinazione di New York. La loro conversazione sfreccia veloce sui binari. L'illusionista e lei diventano subito amici, sono come elettrizzati nel condividere un pezzo di rotaie insieme. Però, Harry H. sta attraversando un periodo difficile: "sono fuori dal tunnel, le, le, le, le le, dal divertimento, quando esco di casa mi annoio". Quel suo disaggio lo porta a sbagliare strada e sbucano per errore nel porto di Amsterdam "dove marinai cantano i sogni che le abitano. C'è puzza di merluzzo fino al cuore delle patatine fritte e le loro manacce invitano a chiederne ancora, poi si alzano ridendo in un rumore di tempesta, chiudono la cerniera dei loro pantaloni ed escono ruttando". Davanti a questa volgarità insostenibile, Houdini scompare con un trucco di magia, lasciando sola Mathilde ma lei capisce il suo amico e li, in mezzo al porto, improvvisa un canto che lei gli dedica. Ma passava di là un piccolo gruppo di anarchici del nome "The communards". Siccomé sono stati irresistibilmente attratti dal canto di Mathilde, gli chiedono di firmare la petizione per la liberazione di PAUL WATSON, o capitano, mio capitano! , ingiustamente imprigionato nelle celle fasciste di paesi fuorilegge cosiddetti civilizzati che preferiscono calarsi le brache davanti ai Giapponesi ed al "DiavoloDenaro", quella Bestia che distrugge la bellezza del mondo: perdonateci care e sacre BALENE.
Lei si unisce alla loro lotta e fanno ritorno a Parigi. Questa cara città che non riesce a lasciare.

Passait par là un petit groupe d'anarchistes du nom des communards "don't leave me this way, i can't survive, i can't stay alive". Irrésistiblement attirés par son chant, ils lui demandent de signer la pétition pour la libération d'Abel Chemoul, prisonnier des geôles fascistes. Elle se joint à eux et ils font retour à Paris. Cette chère ville qu'elle n'arrive pas à quitter, " Paris. Paris, Paris combien, Paris tout ce que tu veux, Paris, Paris tenu, Paris, Paris perdu, Paris tu m'as laissé, Sur ton pavé. ".
Les qualités inflammables de la jeune femme sont appréciées des communards qui la positionnent en première ligne sur les barricades. Son engagement politique explosif la fatigue physiquement et la démoralise. Consciente de décevoir ses camarades, la Torche commence à se torcher. Imbibée d'alcool, elle ne comprend plus la réalité qui l'entoure ni la sentence qu'on prononce contre elle au tribunal.
Comme Louise Michel, elle est condamnée au bagne et déportée en Nouvelle Calédonie. De son engagement politique, elle dira plus tard: "Au fond, depuis Quasimodo, ma vie a toujours cloché". Au bagne, elle côtoie les missions jésuites du père Gabriel et de Rodrigo Mendoza. Elle découvre surtout le peuple natif des Guaranis qui l'initient à l'art de la peinture sur soi et de l'évasion. Elle traverse l'Atlantique sur un sac de noix de coco. L'Atlantique au milieu, et chacun sur sa rive, L'Atlantique au milieu, Un coup d'aile et j'arrive.

Le qualità infiammabili della ragazza sono apprezzate dai "Communards" che la posizionano in prima linea sulle barricate. Il suo impegno politico esplosivo la stanca molto fisicamente e la demoralizza. Consapevole di deludere i suoi compagni, "La Cotta" comincia ad essere ubriaca cotta, appunto. Imbevuta d'alcol, non capisce più la realtà che la circonda ne la sentenza di condanna emessa contro di lei dal tribunale dei Crudi. Come la famosa Louise Michel, viene condannata alla colonia penale di Caienna in Nuova Caledonia. Dal suo impegno politico, dirà più tardi: "In fondo, da quando ho conosciuto Quasimodo, la mia vita è sempre andata storta". Alla Caienna, lei conosce le missioni jesuiti di Padre Gabriele e del frate Rodrigo Mendoza. Scopre anzitutto il popolo nativo dei Guaranì che gli insegnano l'arte della pittura su se stesso e dell'evasione. Così, attraversa l'Atlantico o il Pacifico, o chi se ne frega, su un sacco di iuta contenendo non delle patate ma delle noci di cocco: avrà visto quella scimunita il film "Papillon"?Boh, che minchia ne so, io?

De retour à Paris sous une fausse identité, elle fréquente Montparnasse. Elle vit de petits boulots. Blanchisseuse, lavandière, vendeuse d'allumettes. Elle pose pour des artistes pour arrondir les fins de mois. La peinture sur soi des Guaranis intéresse les peintres. Elle devient l'égérie des plus grands. Les surréalistes se l'arrachent: sa peau couleur arc-en-ciel est un acte d'émancipation féminine. Un manifeste du corps de la femme libérée. Photographiée en noir et blanc, la première exposition de ses portraits par Man Ray ne remporte pas le succès escompté. En avance sur son temps, elle est vite évincée par une concurrence sans merci. Elle écrit alors son premier poème, "Noir c'est noir, il n'y a plus d'espoir".

Di ritorno a Parigi sotto falsa identità, frequenta il quartiere di "Montparnasse" e lavoricchia come lavandaia, fiammiferaia, scaricatrice portuale, venditrice di giornale, lustrascarpe, lavapiatti, maschera al cinema Paradiso, commessa alle nuove "Galeries Oviesse", corriere da Amazon. Per arrotondare, posa anche per degli artisti. La pittura su se stesso dei Guarani interessa molto numerosi pittori al punto che lei diventa la musa dei più grandi. I surrealisti sono pazzi di lei: la sua pelle colore arcobaleno diventa il simbolo dell'emancipazione femminile, un manifesto del corpo della donna liberata. Fotografata in bianco e nero dal famoso Man Ray, la prima mostra dei suoi ritratti è purtroppo un fiasco. Troppo in anticipo sui suoi tempi, viene presto eliminata da una concorrenza senza pietà. è allora che scrive il suo primo poema: "Nero è nero, speranza addio!"

Commence une nouvelle étape dans la vie de Mathilde. Celle d'une longue pérégrination littéraire et existentielle. Elle dérange l'ordre établi et les autorités conservatrices de son époque. Elle est dénoncée et enfermée entre les quatre murs d'un asile psychiatrique situé sur l'ile de Montecristo. La cruauté humaine semble s'abattre sur elle. En plus d'une camisole de force, on lui fait porter un corset et un masque de fer. Tout semble perdu pour elle. Du fond de ses oubliettes, elle parvient heureusement à communiquer avec son cher ami l'illusionniste Harry H. à travers le "Shining", cet art de la la télépathie qu'ils avaient développé ensemble dans leur bref voyage sur les rails. Il parvient à la délivrer de ses chaines et l'emmène en Suisse où il achète rien que pour elle le château de Rick Ola, règne de la fraîcheur, du sucre et de la sueur. Elle se consacre à toutes ses passions, entre alambics, littérature, recherches, cuisine, ménage, lecture, moulure, rangement, cinéma, imprimerie, peinture sur bois, papier peint et swiffer.

Comincia per Mathilde una nuova tappa della sua vita-un parkour!😂mi raccomando con la K-: quella di una lunga peregrinazione letteraria ed esistenziale. Disturba l'ordine stabilito e le autorità conservatrici della sua epoca. Viene denunciata e racchiusa fra le mura di un manicomio situato sull'isola di Montecristo. La crudeltà umana sembra abbattersi su di lei irrimediabilmente. In più di una camicia di forza, le fanno indossare un corsetto e una maschera di ferro. Tutto sembra perduto per lei. Nel suo dimenticatoio, riesce fortunatamente a comunicare con il suo caro amico, l'illusionista Harry H. attraverso lo "Shinning", quella tecnica di telepatia che avevano sviluppato insieme durante il loro breve ma fruttuoso viaggio sulle rotaie. Lui riesce così a liberarla dalle sue catene e la porta in Svizzera dove compra per lei il castello di Ric Ola, regno della freschezza, dello zucchero e del sudore. Lì, può finalmente dedicarsi alle sue passioni, fra alambicchi, letteratura, ricerche, cucina, pulizia, lettura, modanatura, sistemazione, cinema, stampa, pittura su legno, carta da parati e swiffer. 

Ses mémoires, Résilience, publié en 1950, font une entrée remarquée dans le monde littéraire. Il faudra attendre 1954 pour que La cloche qui cloche, succès populaire, encensé par la critique la confirme comme une écrivaine à part entière. Elle choque et ose avec son roman La moche (1955) qui lui vaut le prix fémina et une adaptation cinématographique du réalisateur Jacques Le Laid. Elle enchaine les succès, La torche et l'éméchée (1958), Ceux qui m'ont plagiés (1959), Paris est une guinguette (1960). Ses provocantes Mémoires d'une jeune fille torchée (1962) lui valent un procès pour outrage à la morale publique et religieuse et aux bonnes moeurs". Elle clamera son innocence à travers un courageux plaidoyer où elle criera aux juges "Madame Torchée c'est moi!". Elle sort moralement éprouvée de cette expérience et décide de mener une vie retirée et secrète. Dégoûtée du système, elle décide de vivre autrement. Tout n'est-il qu'une question d'argent? Est-ce les numéros de ventes qui font la valeur d'un livre ou de son auteur?

Le sue memorie, pubblicate nel 1950 sotto il nome di "Resilienza", fanno un' entrata trionfale nel mondo letterario. Ma bisognerà aspettare il 1954 con "La storta che storce", successo popolare incensato dalla critica, per confermarla come scrittrice riconosciuta. Lei sciocca e osa con il suo romanzo "La brutta"(1955) con il quale vince il premio Femmina: diventerà un famoso film diretto dal regista Giacomo Sgraziato. Accumula i successi, "Cotta e straccotta"(1958), "Quelli che mi hanno plagiato"(1959), "Parigi è una guinguette"(1960). Le sue provocatorie "Memorie di una ragazza cotta"(1962) gli valgono un processo con l'accusa di oltraggio alla morale pubblica, religiosa e al buon costume. Lei affermerà la sua innocenza attraverso una coraggiosa difesa in cui griderà ai suoi giudici: "Madame Cotta, sono io!". Esce moralmente provata da quest'esperienza e decide di ritirasi a vita privata e quasi monacale. Disgustata dal sistema, decide di vivere diversamente. Tutto si riassume a una questione di denaro, si chiede. Sono i numeri di vendita di un libro che definiscono il valore di questo libro o del suo autore?

Elle décide alors d'écrire seule, à la main, tous ses nouveaux livres. Sans l'aide d'aucun éditeur. Sans publicité. Sans réseau social. Juste avec la force de ses mains et le bouche à oreille.   "Comme mon ami Harry Houdini, je veux être une magicienne des mots, la Circé du papier."déclare-t-elle. Elle a du mal à s'en sortir, vu l'ampleur de la tâche. Qu'importe? Parvenant avec peine à l'écriture d'un seul livre qui lui demande un temps fou, elle lance le concept de copie unique: elle donne à certaines personnes  plusieurs feuilles numérotées. Ils peuvent comprendre l'histoire seulement s'ils se rencontrent et recomposent le puzzle. Elle a récemment poussé le défi un peu plus loin en jetant des bouteilles à la mer. Une fois ses histoires recomposées et lues par ses lecteurs, elle leur demande de détruire son travail. "Les mots sont éphémères comme un.., mystérieux tels un..., ils s'e
                                                                                  f
                                                                                    f
                                                                                     a
                                                                                      c
                                                                                       
Mathilde decide allora di scrivere da sola e a mano tutti i suoi nuovi libri. Senza l'aiuto di nessun editore. Senza pubblicità. Senza social networks. Solo con la forza delle sue mani e del passaparola. "Come il mio amico Harry Houdini, sarò la maga delle parole, la Circe della carta" dichiara. 
Fa fatica a uscirne fuori visto l'immensità del lavoro. Ma poco importa. Riuscendo a malapena alla scrittura di un solo libro che gli richiede un tempo infinito, ha l'idea di lanciare un concetto innovativo. Quello di realizzare una copia unica: da alcuni fogli ai suoi lettori  e solo se si incontrano e mettono assieme le pagine numerate, possono leggere la storia. Ha anche portato la sfida ad un altro livello gettando delle bottiglie al mare: una volta recuperati dai suoi lettori, chiede a loro, una volta lette le sue composizioni, di distruggerle. "Le parole sono effimere come un..., misteriose tale un....esse si c
                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                            n
                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                                e




 
 


Aucun commentaire:

Nombre total de pages vues