Nombre total de pages vues

Lettre à un patriote en exil, Clément P. FR/ IT

                                          


Lettera a un patriota in esilio, Clément P.

          Dès la fin de juin 1769, le patriote corse, Clément Paoli, frère du général de la nation Pascal Paoli, se retire tout d'abord dans l'abbaye toscane de Vallombrosa puis à la Chartreuse de Calci, près de Pise. Son exil dure 20 ans. Sorte de "moine soldat", il passe son existence dans la fureur des champs de bataille et dans le silence des cloîtres. « Mon sang et ma vie appartiennent à la Corse, mais mon âme et mes pensées sont à Dieu », écrit-il, livrant ainsi le secret de sa citadelle intérieure. A la Corse oui, mais avant tout à Dieu!

         Sin dalla fine di giugno 1769, il patriota corsa, Clemente Paoli, fratello maggiore del generale della nazione corsa Pasquale Paoli si ritira prima nell'abbazia toscana di Vallombrosa e pi alla Certosa di Calci vicino a Pisa. Il suo esilio dura vent'anni. Sorta di "monaco soldato", egli passò la sue esistenza nella furore dei campi di battaglia e nel silenzio dei chiostri. "Il mio sangue e la mia vita appartengono alla Corsica, ma la mia anima e i miei pensieri sono a Dio", scrisse, dando così il segreto della sua citadella interiora. Alla Corsica si ma prima di tutto a Dio!


          En 1769, Clément a 58 ans. Veuf depuis longtemps, il a perdu sa fille ainée Dionisia deux ans auparavant. Il ne lui reste qu'un fils et un petit-fils qui portent tous deux le prénom de Giacinto, en l'honneur de son père, le grand Giacinto Paoli. Cette figure paternelle héroique de la génération précédente l'accompagne-t-il dans son subconscient? Y pense-t-il à son père, qui a connu le même sort, l'exil, dans le lointain 1740, trente ans auparavant?Pour Naples cependant où il mourra sans l'avoir revu,  en hiver 1763.


          Nel 1769, Clemente ha 58 anni. è da tempo vedevo, ha perso sua figlia, Dionisia, due anni prima. Gli rimane un figlio maschio e un nipote, il figlio di Dionisia. Questi due portano il nome di Giacinto, in onore del padre di Clemente, il grande Giacinto Paoli. Questa figura paterna eroica della generazione precedente, l'accompagna forse nel suo inconscio? Ci pensa a suo padre che ha conosciuto la stessa sorte, l'esilio, in quel lontano 1740, trenta anni prima? La sua destinazione era Napoli però dove morirà, senza avere rivisto il suo primogenito, nel inverno 1763.

                                   Etrange sentier de l'exil     Strano sentiero dell'esilio 

                L'histoire semble se répéter                            La Storia sembra ripetersi
                                    
                           Autrefois Gènes,                                     Prima Genova
                               
                         La France maintenant                              Poi la Francia
                                                                                   
                                                        Pourquoi faut-il que la Corse    
                                                                               t
                                                                                 o
                                                                                   m 
                                                                                     b
                                                                                      e 
                                                                                         toujours sous le joug? 
                                 Perchè la Corsica deve sempre                                      
                                                                                   c
                                                                                  a
                                                                                 d
                                                                                e
                                                                               r
                                                                              e 
                                                                                    sotto il giogo?
                                         La mer semble bercer  l'amertume de mon coeur
                                                                            
                                         Il mare sembra cullare l'amarezza del mio cuore
                                                                       


                      Mon cher Clément, Mio caro Clemente, 

                                                               Mi sento così legata a te.


          J'ai marché dans tes pas. Je t'ai cherché, non comme une ombre du passé mais comme PRESENCE bien vivante. Je t'ai imaginé te promener dans l'allée, fouler le sol, regarder au loin l'horizon, à la recherche de notre terre lointaine, perdue entre ciel et mer, notre Corse chérie.

          Ho camminato nei i tuoi passi, non alla ricerca di un ombra del passato ma di te come PRESENZA viva. Ti ho immaginato passeggiare nel viale, guardare lontano verso l'orizzonte, alla ricerca della nostra terra lontana, perduta fra cielo e mare, la nostra Corsa tanta amata.


          J'ai cherché ta voix: t'ai-je jamais entendu? Oui, je te reconnais, amico mio. Désormais je te vois. Tu es là. Assis, à ta modeste table de bois, dans la belle lumière toscane. Ton coeur de guerrier trouve le repos grâce à l'encre océane où ta plume blanche plonge tel un albatros. Sur le papier, tes mots sont tes étoiles, tu te promets de les suivre toujours, malgré la tempête: ce sont les mots FOI, RESISTANCE, LIBERTE. Tout prend un autre sens. Le mot "exil"en particulier. Celui qu'ont vécu autrefois ton père et ton frère. Toi-aussi, à présent, tu le vis. Exil! Et tu connais, et tu comprends. Tu t'éloignes ou tu te rapproches? Qui sait?Tu embrasses l'Italie et ce n'est pas trahir ta Corse qu'aimer une autre terre. Ton coeur est plus grand que tu ne croyais.

          Ho cercato la tua voce: non ti ho mai sentito? Si, ti riconosco, amico mio. Adesso ti vedo. Sei qui. Seduto alla modesta tavola di legno, nella belle luce toscana. Il tuo cuore di guerriero trova il riposo grazie all'inchiostro colore oceano in cui il tuo pennino bianco si tuffa come un gabbiano. Sulla carta, le tue parole sono le tue stelle, prometti a te stesso di seguirle sempre, nonostante la tempesta: sono le parole FEDE, RESISTENZA, LIBERTA. Tutto ricopre un altro senso. La parola "esilio", questo stesso esilio che hanno vissuto una volta tuo padre e tuo fratello, adesso, lo vivi anche tu. Esilio! E adesso conosci e adesso capisci. Ti allontani o ti avvicini? Chissà? Abbracci l'Italia. Amare un'altra terra non vuole dire tradire la Corsica. Il tuo cuore è più grande di quello che pensavi.



          Ce bout de Toscane ressemble comme deux gouttes d'eau à ta Castagniccia. Morosaglia-Vallombrosa, deux bouts de terre jumelles. C'est si déroutant et captivant à la fois. Est-ce un mirage? Une étrange ruse du destin? Sentiers, pierres, cabane de bois, bergers, chataigniers, eau de source. Cette ressemblance est frappante. Cela ne te donne-t-il pas l'illusion de n'avoir jamais quitté ta Corse? Ton exil en a-t-il été plus doux? Ou plus amer? Qu'as-tu éprouvé? Laisse-moi varquer le seuil du labyrinthe de ton coeur.

          Questo pezzo di Toscana assomiglia come due gocce alla tua Castagniccia. Morosaglia-Vallombrosa, due pezzi di terra gemelle. è così sconcertante e accattivante nello stesso tempo. Perché quest'inganno? Sentieri, pietre, capanne di legno, pastori, castagni, acqua viva di sorgente. Quest'assomiglianza colpisce. Non ti da l'illusione di non avere mai lasciato la tua Corsica? Questo rende il tuo esilio più dolce o più amaro? Che cosa hai provato? Lasciami varcare la soglia del labirinto del tuo cuore.


          Qu'as-tu laissé derrière toi? "Patrie", ce terme est insignifiant et abstrait au fond. Qu'est-ce que la propre terre si ce n'est un sentiment concret de foyer? Où est ta maison? Qu'as-tu laissé derrière toi? Des cendres. Les tombes des femmes de ta vie. Ton ile, un tombeau où reposent à jamais tes Eternelles. Ta femme Maria et ta fille Dionisia. Tel un Orphée, tu as beau te retourner, elles ne reviendront jamais plus. Tu n'as plus ta maison, ni là-bas ni ici. Tu le sais bien, Ici-bas, tout est froid désormais. Elles étaient la flamme, le feu, le foyer, la joie. Les seuls moments de tendresse que tu as connus, ce sont elles qui te les ont donnés. O femmes, "pourquoi m'avez-vous abandonné" crie ton coeur en secret.


          Che cosa hai lasciato dietro di te? Questa parola "patria" è insignificante e astratta. Che cos'è la propria terra se non, prima di tutto, un sentimento concreto di focolare. Dov'è la tua casa? Che cosa hai lasciato dietro di te? Ceneri. Le tombe delle donne della tua vita. La tua isola, una tomba dove riposano per sempre le tue Eterne. Tua moglie Maria e tua figlia Dionisia. Come Orfeo, per quanto ti volti indietro, loro non torneranno più. Non hai più la tua casa, ne là, neanche qui. Lo sai bene. Ormai, tutto qui è freddo. Loro erano la fiamma, il focolare, il fuoco, la gioia. Gli unici momenti di tenerezza che hai conosciuto in tutta la tua vita, sono loro che te l'hanno regalato. O donne, "perché mi avete abbandonato" gride il tuo cuore in segreto.


          Avec elles, l'espoir t'a quitté et tu te sens comme un glacier, sur le point de se briser. Dans le secret de ton coeur, tu sais que rien ne consolera cette perte. Maria et Dionisia, doux êtres que tu pleures dans la solitude de tes nuits mais tu ne le donnes à voir à personne. Tu pries, tu appelles au secours le ciel et tu n'es pas toujours consolé. Et tu sombres et tu te désespères. Tu aimerais ne pas être fait de chair. Comment empêcher la souffrance?


          Con loro, la speranza ti ha lasciato e ti senti come un ghiacciaio pronto a rompersi. Nel segreto del tuo cuore, sai che niente potrà mai consolare questa perdita. Maria e Dionisia, dolci esseri che piangi nella solitudine delle tue notti ma non lo dai a vedere a nessuno. Preghi, chiami l'aiuto del cielo e non sempre ti senti consolato. E affondi e ti disperi. Vorresti non essere fatto di carne. Come fermare il dolore?


          Tu dois faire face. Tu dois être à la hauteur de ton nom. Tu es un Paoli. Et puis, il y a ton fils et ton petit-fils, doubles Giacinto, doubles figures du père, doubles poids de la descendance, des valeurs à transmettre. Tu dois accepter ce fardeau, une fois de plus, qui pèse lourd sur tes épaules. Toi qui es l'ainé de la famille Paoli, tu es celui sur lequel on s'appuie. Le peu que la famille a réussi à conquérir, tu te dois de le conserver. Mais toi, sur qui peux-tu t'appuyer?

          Devi fronteggiare. Devi essere all'altezza del tuo cognome. Sei un Paoli. Poi, c'è tuo figlio e tuo nipote, doppi Giacinto, doppie figure paterne, doppi pesi della discendenza, dei valori a trasmettere. Devi accettare questo fardello, una volta di più, che pesa così tanto sulle tue deboli spalli. Tu che sei il primogenito della famiglia Paoli, sei quello sul quale appoggiarsi. Il poco che la famiglia è riuscito a conquistare, sei tu, che lo devi custodire. Ma tu, su chi ti puoi appoggiare?


          Dans ta roccaforte toscane, loin de Livourne, de Florence et de Pise, loin du tumulte des hommes, dans le silence de la montagne, tu as tout le temps pour penser. Cette guerre contre la France était-elle donc perdue d'avance? Dans ta tête, tu passes tout en revue. Qu'aurait-il fallu faire? Tu n'as pas de réponse. Difficile d'accepter cette soumission massive des tiens à ce souverain arrogant emperruqué, ce Louis XV qui a balayé en quelques semaines, votre souveraineté, votre monnaie, votre journal, votre constitution, votre drapeau, votre université. Il lui a suffi de payer des sommes folles aux élites insulaires, de leur offrir des titres, de brillantes carrières à la hauteur de leurs ambitions et après eux, tous ont suivi. Tout n'est-il qu'une question d'argent? C'est le prix de la liberté? Tu ne te donnes pas de réponses. Tu te sens perdu mais tu dois faire face. Tu portes le nom des Paoli.

          Nella tua roccaforte toscana, lontano da Livorno, Firenze e Pisa, lontano dal tumulto degli uomini, nel silenzio della montagna, hai tutto il tempo per pensare. Questa guerra contro la Francia era persa in partenza? Nella tua testa, passi tutti gli eventi in rassegna. Che cosa bisognava fare? E una risposta, non ce l'hai. Difficile di accettare questa massiccia sottomissione del tuo popolo a questo sovrano arrogante con la parrucca, che in qualche settimane, ha spazzato via la vostra sovranità, la vostra moneta, il vostro giornale, la vostra costituzione, la vostra bandiera, la vostra università. Gli è bastato pagare delle somme di denaro incredibili alle famiglie potenti dell'isola, di offrire loro titoli e carriere all'altezza delle loro ambizioni e dopo di loro, tutti hanno seguito. Tutto è quindi una semplice questione di denaro. è questa l'equazione? Anche al prezzo della libertà? Non ti dai risposte. Ti senti perduto ma devi fronteggiare. Porti il nome dei Paoli.

          Tu crois encore en l'amitié et toutes les personnes qui t'entourent ont quelque chose à t'offrir. Un mot de réconfort ou d'encouragement, un sourire. Une lettre de ton frère depuis Londres. Une heureuse conversation inattendue. La magie d'une rencontre. C'est ce qui t'insuffle juste ce qu'il faut, au bon moment, pour ne pas sombrer. Source mystérieuse qui te relie encore à quelque chose sur cette terre et t'aide à te sentir vivant. Alors tu te dis qu'il vaut encore la peine de vivre et tu avances sur ton chemin.

          Credi ancora nell'amicizia e tutte le persone che ti circondano hanno qualcosa da darti. Una parola di conforto o d'incoraggiamento, un sorriso. Una lettera di tuo fratello da Londra. Una felice conversazione inaspettata. La magia di un incontro. è ciò che ti instilla quello che ti occorre, al momento giusto, per non affondare. Sorgente misteriosa che ti collega ancora a qualcosa su questa terra e che ti fa sentire ancora vivo. Allora dici a te stesso che vale ancora la pena di vivere e avanzi sul tuo cammino.


                        Tu t'inclines devant l'infini, tu crois dans l'Azur d'une vie meilleure
                        T'inchini davanti all'Infinito, credi nell'Azzurro di una vita migliore
















Commentaires